mardi 24 novembre 2015

LES FABLES



En français: CLIQUE ICI

En espagnol: CLIQUE ICI

mercredi 11 novembre 2015

LA DESCRIPTION PHYSIQUE ET DU CARACTÈRE





CLIQUE ICI pour accéder à l'explication de la description et à des exercices intéressants.

dimanche 1 novembre 2015

TOC TOC TOC: Des bonbons ou un mauvais sort !?

Voici une terrifiante légende canadienne pour la Halloween. N'ayez pas peur!




La Dame blanche

Connaissez-vous la chute Montmorency, sur la Côte-de-Beaupré, tout près de Québec? Au fil des ans, plusieurs personnes ont juré y avoir vu, quand la nuit tombe, une silhouette féminine, fine et blanche. C’est celle de Mathilde Robin, morte en 1759. Ou plutôt, celle du fantôme de cette femme qu’on appelle désormais : la Dame blanche…

Remontons le fil du temps jusqu’en 1759 : Mathilde vit sur la Côte-de-Beaupré. Elle est pleinement heureuse : à la fin de l’été, elle épousera le beau Louis, celui qui fait battre son cœur. Mathilde a cousu elle-même sa robe de mariée, blanche, comme il se doit. Quelques rumeurs planent sur Québec, comme quoi les Anglais voudraient s’emparer de la ville, mais Mathilde n’y prête pas trop attention. Rien ne peut assombrir son bonheur… Rien, sauf la guerre. Car le 31 juillet, tout bascule. Des cris retentissent soudain : les Anglais sont là, au pied de la chute! Ils veulent prendre Québec aux mains de la France! Les femmes et les enfants se réfugient dans la forêt pour attendre la fin des combats. Les hommes vont prêter main-forte aux soldats français. Le courageux Louis embrasse Mathilde et promet de revenir rapidement.

La Bataille de la chute Montmorency dure quelques jours. Quand elle cesse enfin, malgré le triste tableau des soldats des deux camps morts ici et là, des cris de joie montent dans le ciel de Québec : les Français ont gagné! Victoire! Les hommes regagnent la forêt pour retrouver leurs proches. Le cœur serré, Mathilde attend. Louis ne revient pas. Presque tous sont de retour, maintenant… et Mathilde attend, encore et encore.

Un commandant lui apprend la terrible nouvelle: Louis est mort au combat. Il ne reviendra pas. Folle de douleur, elle court vers sa maison, enfile sa robe de mariée blanche, pose son voile sur ses cheveux. Mathilde Robin se dirige ensuite vers la chute où son fiancé et elle aimaient tant se promener.

Cette chute au pied de laquelle Louis a péri. La pleine lune éclaire sa silhouette fragile. Mathilde ouvre largement les bras en croix. Dans un dernier gémissement de douleur, elle se laisse tomber dans les eaux tumultueuses de la chute Montmorency. On dit que son voile fut emporté par le vent et qu’il se déposa sur les rochers. Quand les gens de la Côte-de-Beaupré passèrent devant, le lendemain, une nouvelle cascade était apparue. On l’appela le Voile de la mariée. Elle est toujours là, juste à gauche de la chute.

Aujourd’hui, deux siècles et demi plus tard, si vous passez par la chute Montmorency, la nuit, vous apercevrez sans doute une frêle jeune fille vêtue d’une longue robe blanche. C’est le fantôme de Mathilde, la Dame blanche. Il arrive même qu’on l’entende gémir jusque sur l’île d’Orléans. Si vous la voyez, ne l’approchez pas trop… On raconte que tous ceux qui ont tenté de toucher à la robe de la belle Mathilde ont connu une mort brutale quelques jours plus tard… Alors contentez-vous de regarder, de loin, le Voile de la mariée et cette Dame blanche, qui pleure pour toujours la mort de son fiancé. 

mercredi 21 octobre 2015

Les fournitures scolaires


Fais les exercices suivants pour pratiquer le vocabulaire: CLIQUE ICI

LES SYMBOLES DE FRANCE

Que sais-tu sur les symboles de France? CLIQUE ICI pour faire le test

Pour en savoir plus: LES SYMBOLES


jeudi 24 septembre 2015

SE PRÉSENTER

Fais ces activités pour te présenter en français, clique sur l'image pour y accéder:




jeudi 17 septembre 2015

LES CONSIGNES DE CLASSE

Comment communiquer en classe et comprendre les phrases plus utilisées par ton prof? Voici des exercices pour t'aider à les apprendre: CLIQUE ICI

dimanche 25 janvier 2015

Quelques expressions familières et leur traduction en espagnol

  1. Aller à quelqu’un comme un gant - Sentar como anillo al dedo
  2. Appeler un chat un chat - Llamar al pan pan y al vino vino
  3. Après la pluie, le beau temps - Después de la tempestad viene la calma
  4. Au bout de son rouleau - Estar próximo a morir
  5. Au bout du tunnel - El fin del túnel
  6. Au pied de la lettre - Al pie de la letra
  7. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois - En país de ciegos, el tuerto es rey
  8. Autant chercher une aiguille dans une botte de foin -Buscar una aguja en un pajar
  9. Avoir bon pied bon œil - Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble
  10. Avoir des fourmis dans les jambes - Sentir hormigueo en las piernas
  11. Avoir du front tout le tour de la tête – Tener perspicacia
  12. Avoir du pain sur la planche – Tener algo muy complicado que hacer
  13. Avoir l’estomac dans les talons – Tener mucha hambre
  14. Avoir l’oreille fine – Tener el oído fino
  15. Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina
  16. Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos aires
  17. Avoir le beurre et l’argent du beurre – Querer el oro y el moro (o teta o sopa)
  18. Avoir le compas dans l’œil - Tener ojo de buen cubero
  19. Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra
  20. Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire – Pensar en musarañas
  21. Boire comme une éponge – Beber como una cuba/como una esponja
  22. Bouche cousue! – ¡Punto en boca!
  23. C’est du gâteau. – Es pan comido
  24. C’est en forgeant qu’on devient forgeron. – La práctica hace al maestro.
  25. C’est là où le bât blesse. – El punto débil, la olma de mi zapato.
  26. Casser les pieds à quelqu’un – Dar la lata a alguien
  27. Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle –Salir de Guatemala para meterte en Guatepeor.
  28. De fil en aiguille – Entre una cosa y otra…
  29. Débarrasser le plancher – Ahuecar el ala
  30. Dévoiler le pot aux roses – Descubrir el pastel
  31. Donner un coup de poignard dans le dos – Puñalada por la espalda
  32. En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît. – Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.
  33. En faire tout un plat – Hace una montaña de un grano de arena.
  34. En un clin d’œil – En un pis pás
  35. Enfoncer une porte ouverte – Descubrir américa/descubrir la pólvora
  36. Écraser dans l’œuf - Cortar de raíz
  37. Être à côté de ses pompes – Estar despistado/estar en su pompa
  38. Être comme les deux doigts de la main – Ser uña y carne
  39. Être dans une impasse – Un callejón sin salida
  40. Être la cinquième roue du carrosse – Ser el último mono
  41. Être né sous une bonne étoile – Tener estrella
  42. Faire chou blanc – Llevarse un chasco
  43. Faire contre mauvaise fortune bon cœur – Al mal tiempo, Buena cara
  44. Faire d’une pierre deux coups – Matar dos pájaros de un tiro
  45. Faire des yeux de velours à quelqu’un – Hacer ojitos
  46. Faire la pluie et le beau temps – Ser el amo
  47. Faire mouche – Dar en el blanco
  48. Fermer les yeux sur quelque chose – Hacer la vista gorda
  49. Fou comme la merde – Loco de atar
  50. Gai comme un pinson – Alegre como unas castañuelas
  51. Humeur de chien – Estar de mala leche
  52. Il n’y a pas de fumée sans feu. – Cuando el río suena, agua lleva
  53. Il pleut/tombe des clous – Llueve a cántaros
  54. Il y a anguille sous roche. – Hay gato encerrado
  55. Il y a plusieurs façons de plumer un canard. – Cada maestrillo tiene su librillo.
  56. Jeter l’argent par les fenêtres – Tirar la casa por la ventana
  57. Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. –En casa de herrero, cuchillo de palo.
  58. Marcher comme sur des roulettes – Ir sobre ruedas
  59. Mettre des bâtons dans les roues – Poner trabas
  60. Mettre la puce à l’oreille – La mosca detrás de la oreja
  61. Mettre le doigt sur quelque chose – Dar en el clavo
  62. Mettre tous ses œufs dans le même panier – Jugar todo a una carta
  63. Mon petit doigt me l’a dit. – Me lo ha dicho un pajarito
  64. Ne pas avoir la langue dans sa poche – Sin pelos en la lengua
  65. Ne pas y aller par quatre chemins – No andar con rodeos
  66. Ne tenir qu’à un fil – Estar pendiente de un hilo
  67. Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva
  68. Payer rubis sur l’ongle – Pagar a toca teja
  69. Quand on parle du loup, on en voit la queue. –Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.
  70. Qui se ressemble s’assemble. – Dime con quién andas y te diré quién eres.
  71. Rendre la monnaie de sa pièce – Pagar con la misma moneda
  72. Savoir d’où vient le vent – Arrimarse al sol que mas calienta
  73. Se cogner/Se taper la tête contre les murs – De cabeza contra la pared.
  74. Se jeter dans la gueule du loup – Entrar en la boca del lobo
  75. Taper dans le mille – Dar en el blanco
  76. Tâter le terrain – Tantear el terreno
  77. Tendre l’autre joue – Poner la otra mejilla.
  78. Tenir le crachoir – Hablar por los codos
  79. Tirer son chapeau à quelqu’un – Me quito el sombrero
  80. Tiré à quatre épingles – De punta en blanco
  81. Toucher du bois – Tocar madera
  82. Tourner autour du pot – Andar por las ramas
  83. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!
  84. Une tempête dans un verre d’eau – Se ahoga en un vaso de agua
  85. Voir trente-six chandelles – Ver las estrellas
  86. Comme dans un moulin – Como pedro por su casa

Petits coulants aux deux chocolats

Petits coulants aux deux chocolats

Liste des ingrédients

  • 200 g de chocolat noir à pâtisser
  • 50 g de farine
  • 4 oeufs frais
  • 70 g de beurre
  • 50 g de chocolat blanc
  • 70 g de sucre

Etapes de la recette

  1. Préchauffez votre four a 200 °C
  2. Dans un plat qui va au microondes, mettre le beurre et le chocolat noir + 1cc d'eau, 1 minute au microondes. Battre à la main pour lisser le chocolat.
  3. Battre le sucre et les oeufs pour obtenir un mélange mousseux
  4. Mélanger au chocolat fondu qui a tiédit quelques minutes
  5. Rajouter la farine tamisée
  6. Verser la préparation aux 2/3 de vos caissettes ou moules à muffins
  7. Faire fondre le chocolat blanc 30 secondes au microondes et déposer en une CS (cuillère à soupe) au centre de chaque caissette, en enfonçant légèrement au centre du chocolat noir
  8. Enfourner pendant 7 à 8 minutes, laisser tiédir 5 minutes et servir!
VOCABULAIRE: 
- Préchauffer: Effectuer un chauffage préalable. Ex: préchauffer un four.
- Lisser: Fouetter vigoureusement une crème ou une sauce afin qu’elle devienne liquide et qu’elle n’ait pas de grumeaux.
- Rajouter: Ajouter à nouveau.
- Verser: Incorporer.
Moule: Récipient de formes diverses servant au moulage de certaines préparations culinaires.
- Enfoncer: Faire pénétrer quelque chose profondément dans autre chose, le pousser vers le fond de quelque chose
- Enfourner: Mettre dans un four.

Pour voir d'autres recettes intéressantes: http://www.hervecuisine.com/

Fabrication de caramels au lait de coco à l'Île de la Licorne au Vietnam


mardi 20 janvier 2015

L'IMPÉRATIF


Pour pratiquer l'impératif je vous propose les exercices ci-dessous, j'espère que vous vous amuserez à les faire.

1. Exercice audio
2. Explication + exercices
3. Au marché 
4. Exercice écrit
5. Écoute et complète
6. Des chansons: UN, DEUX, TROIS          DIS-MOI QUE L'AMOUR

VOCABULAIRE "HISTOIRE DE LA PREMIÈRE BALEINE BLANCHE"



LÀ: ALLÍ
OÙ: DONDE
POUSSER: CRECER (LAS PLANTAS)
RABOUGRI: ENCLENQUE, CANIJO
BANQUISE: BANCO DE HIELO
GLACE: HIELO
TOUFFE DE FOURRURE: MANOJO DE PIEL
HURLER: GRITAR
RIEN: NADA
COUDRE: COSER
SE REMARIER: CASARSE
CHOISIR: ELEGIR
AU DÉBUT: AL PRINCIPIO
AU FIL DU TEMPS: AL CABO DE UN TIEMPO
REPORTER: TRASLADAR
INTERDIRE: PROHIBIR
POÊLE: ESTUFA
TIRER D'AFFAIRE: SACAR DEL APURO
MAUVAISE MINE: MALA CARA


Remarque: Mots traduits en contexte.